English | Oldaltérkép | Bejelentkezés

AKTUALITÁSOK

RSA 2010

Magyar–szlovák konferencia Vácott

 

 
HUSK 0801/1.6.1/0003/01
Tanuljunk egymástól!
Učme sa jeden od druhého!

 

Hatvan magyar és szlovák kutató találkozásának megszervezése volt a célja pályázatunknak, amelyet az MTA Regionális Kutatások Központja Térségfejlesztési Kutatások Osztálya (Budapest) és a kassai Safárik Egyetem Földrajz Tanszéke nyert meg a Magyarország–Szlovákia Határon Átnyúló Együttműködési Program 2007–2013 keretében.
Több évi együttműködés áll mögöttünk. Találkoztunk Miskolcon és Dénesfalván (Danisovce) konferenciákon, jelentek meg cikkeink egymás kiadványaiban, fordítottuk a másik fél dolgozatait, adtunk be már sikertelen, közösen írt pályázatot is. Ez alatt az idő alatt kialakult egy összeszokott csapat. Az MTA RKK győri intézetében dolgozó dr. Hardi Tamás, a budapesti osztályon dolgozó dr. Koós Bálint és az ugyanitt dolgozó pályázati vezető, dr. Mezei István. Tevékenységünk szorosan kapcsolódik az MTA RKK-ban több éve folyó határ menti kutatáshoz. A kassai fél vezetője dr. Dušan Barabas és két munkatársa, dr. Michal Gallay és dr. Viktória Kandráčová voltak. A Kassai Egyetem a Miskolci Egyetemmel is szoros kapcsolatban áll, ezért is tartottuk fontosnak, hogy a mi programunkban is legalább egy vezető kutató jelen legyen tőlük.
A 2009 szeptemberében induló egy éves program során az első négy hónapban személyes találkozókat szerveztünk a meghívott földrajzosok és regionális tudománnyal foglalkozók között. A hat találkozót – a határ hosszához igazodva – Győrött, Esztergomban és Tokajban tartottuk. Ha már kutatók találkoznak, és munkájukról beszélgetnek, akkor legyen valami kézzel fogható eredménye, valamilyen tárgyiasult terméke is az ismerkedésnek. Arra kértük a résztvevőket, ajánljanak föl egy-egy hosszabb dolgozatot munkásságukból egy elkészítendő kötet számára. Nem tematikus szöveggyűjteményt céloztunk meg, mert még nem rendelkezünk elegendő ismerettel egymás országáról és tudományos teljesítményéről, hanem szemelvénygyűjteményt. A szerkesztőbizottsági megbeszélésekké váló találkozók során formálódott a gyűjtemény szerkezete, jellege. Hogy érzékeltetni lehessen a vajúdás pillanatait, megemlítem, hogy kezdetben országbemutató kötetet terveztünk. Az egyik kötet Magyarországot mutatta volna be magyar, illetve szlovák nyelven, a másik pedig Szlovákiát szintén két nyelven. Rajzok, sémák, vázlatok merültek föl és buktak el a viták során, míg az olvasókra való tekintettel kialakult a végső szerkezet. Az egyik kötet magyar nyelven mutatja be – mintegy nyolc ív terjedelemben – a magyar és szlovák kutatók terméséből kiválogatott szemelvényeket, míg egy hasonló terjedelmű kötetben ugyanez lesz olvasható szlovákul. Ennek megfelelően a két kötet szerkezete is azonos lett. A természeti környezetet bemutató geológiai, természetföldrajzi, geomorfológiai és éghajlati szemelvények után a társadalmi környezetet bemutató népesség- és település-földrajzi írásokból következnek részletek. A gazdasági környezetet és a területi különbségeket érintő írások után zárásként még határmentiséggel kapcsolatos dolgozatok részletei is bekerültek a kötetbe, elsősorban a Debreceni Egyetem földrajzosainak jóvoltából. Ha a résztvevőket a nagy létszám miatt nem is soroljuk most fel, azért említsük meg, hogy a már megnevezett intézményeken kívül a szegedi, a pécsi, a budapesti és a soproni egyetem oktatói-kutatói is megjelennek a kötetben, ahogy a nyíregyházi és a kalocsai földrajzosok is. Mindezeken túl, a közös munka zárásaként a kötetbemutató konferenciánkat a váci Apor Vilmos Katolikus Főiskolán tartottuk, példázva ezzel a határ menti és a határon belüli együttműködést.
Menet közben derült ki, hogy pályázatunknak a fordítás volt a gyenge pontja. Igazából csak Szlovákiában, a somorjai Fórum Intézet holdudvarában vannak gyakorlott, szakmai értelemben is felkészült fordítók, tolmácsok. Magyarországon is vannak jó szakemberek, de nem foglalkozásként űzik a szlovákra fordítást, mert kevés az igény, kicsi a kereslet. Emiatt volt újdonság a mi felkérésünk. Ha sikerül fölkeltenünk a Szlovákia iránti tudományos érdeklődést, akkor ki kell alakulnia egy intézményesen szlovák fordítással foglalkozó csoportnak.
A jól sikerült konferencián elmondtuk, hogy a szlovák kötet szinte nyomdakész, apróbb igazítások kellenek. A magyar nyelvű kötetnek a szerkesztési munkái vannak hátra. Az elkészült köteteket eljuttatjuk a földrajzot tanító intézményeknek és a területfejlesztéssel foglalkozó szakembereknek, valamint föltesszük a két intézmény honlapjára is.
 
Mezei István
pályázati vezető

Tekintse meg a program és a kötet ismertetőit!